Hết tiền hết gạo, hết đạo hết thầy

Direct English translation

When the money is gone, the rice is gone; when the way is gone, the teacher is gone.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Câu này phê phán thói đời thực dụng, khi lợi lộc hoặc điều kiện vật chất không còn thì tình nghĩa, sự kính trọng hay quan hệ cũng dễ chấm dứt. Thường dùng để nói về những mối quan hệ chỉ bền khi còn lợi ích ràng buộc.
English explanation
This proverb criticizes a worldly, self-interested attitude in which relationships and respect disappear once material benefits are gone. It is used to describe ties that last only as long as there is something to gain.